A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu

I love color

And that is all that I love

Dorothea Lasky

1.

It is said that when ice arrived to the Peruvian Amazon, since people didn’t have a word for it, they used the expression “del agua su duro” (“from water its hardness”). This is not the only rhetorical figure in their vocabulary; “Del cine su yuyito” (of cinema, its little one) was meant for television, “del pecho su atrás” (of the chest, its behind) was the back. It is said, also, that color has a predominant presence for men and women from the Andean culture of Peru precisely due to the lack of it in their natural environment. Evidently, nature exists closely and inextricably linked to the cultural manifestations of its habitants. There, in the symbiotic relationship, fits the dubious occidental ontological duality between culture and nature or between the rational and magical, and the need to address cultural practices that integrate both spheres emerges. Culture and nature. Color and poetry. Stressing the dramatic relationship between the city, the sea and the cliffs, that define its limits, the building of the Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) of Lima intends to integrate itself into the environment in an intimate dialogue with the natural, urban and meteorological context of the city. This attempt of architecture as a new geography translates the territory and its history in terms of shape, volume and materiality, exerting a rebound effect that grants continuity to this translational process, but now from within the enclosure, allowing color and poetry to enter.

2.

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu is the first verse (stanza) of Voyelles (Vocals), a poem written by Arthur Rimbaud which incites a connection between color and words, illustrating an alphabet of colors within a poem. Again, a translation between two scenarios of language. In her text What Is Color in Poetry, Dorothea Lasky affirms: “Color has a kind of bidirectional meaning making (…) Color is a malleable thing, based on mood, on time. Color can change or can stay the same and react to people and its environment. In this way, color is a live wire. When poems get color right, there is a kind of color fate to the pairing between visible and energetic frequency and the word and the sound of the word.” Detour. A feeling of estrangement appears when facing that connection. The Russian formalist Viktor Shklovski uses the term “estrangement” to define the process by which art makes objects strange, creates complex shapes and increases the difficulty. In aesthetics, the process of perception is an end in itself and, therefore, should be extended. Estrangement hence affects the process of presenting perception and breaks with automation, revealing the technique and generating a rupture between significant and significance. Jazmín Lopez’s paintings are reproduced in fabrics of different types of textures and colors, in conversation with the city. Revealing the internal structure and its components, color is added, overlapped or eliminated, allowing the materiality of the fabric to initiate a dialogue with form, generating an estrangement. Narrative gives way to a fragmented space of connection, a non-chronological plot. To sensation and perception, to emotion and abstraction. Poetry and color. Verb and painting.

3.

In UTEC, places where the eye rests and rejoices are abundant, Alephs that evidence architecture and that are a starting point for the series of paintings that are installed in different parts of the building. At times, what is covered or displaced is precisely what is depicted; an architectonic detail whose image is distorted breaks the automatic day-to-day rhythm as metonymy; at others, the painting almost disappears, and the material used becomes the protagonist. The canvas is bent and sewn, generating shapes and textures somewhat recognizable; the series of nets – nets that cover the mountains throughout the coast of Lima, revealing the clumsiness of humans against nature – paraphrase the tireless attempt to retain the mountain against the infinite attempt of the sea to take her. We also find elements that repeat themselves as a kind of reiteration at different moments – some already present in Jazmín’s earlier work, like the piled blocks, and others that are appearing just now, like the shape X. Both symbols refer to basic elements of architecture; the first as the basic foundations, reminiscent of a child’s play, and the latter as the lowest common divisor in construction, the suture that joins this with that. Some institutional phrases in the building that function as messages or slogans are covered with others, as an antithesis, as the two flags – colorless, one black, the other white – echoing from dialogue of upcoming social emergencies. Ni una menos (Not a woman less). What is the power of a word, depending on where and how it is displayed? Radical Feminist. White on black. That 70’s movement that questions relationships of power at a formal level, criticizing social structure. There is something terrible about reality and I don’t know what, Giuliana states in Antonioni’s Il deserto rosso. In this case, the disappearance of the painting allows the phrase on the light background to emerge. No one will tell me. The last line of the text, which assumes women’s weakness, disappears now into the flag. Flags, slogans, language, message. There exists a thin line between the possibility of action and the mere questioning of making art. One last attempt to grab it all with your hands.

4.

The covering, displacement or re-significance of these fragments, together with a re-translation of that which is aimed, generates a double movement, it is warned that whatever is there is the continuation, but in the manner of a hiatus, of another language. A translated fold. One more fold between architecture, Lima’s geography, language, color and this inster that answers to all and to none. In response to the performatic capacity of paintings, activated from its materiality and affection, the materialization of bodies (both human and non-human) and the material-discursive practices where space, time and matter are reconfigured, are addressed. As consciousness is sustained by flesh. The representation stops making sense in order to become something else, and becomes a part, subtly, yet firmly, of the capacity of agency that architecture has in relationship to those who walk through the building. Once foreign objects have been neutralized, one more movement is made by transporting them into the exhibition hall. Now they are all there, looking at each other, as if there were a certain complicity of which we are not part of. An experience and an origin in common. But, at the same time, we are more part of than ever; being outside is also being part of. In the end, one last process of translation is defined in a publication that immortalized coexistence. The plot transferred to paper and prolonged into the future.

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu

I love color

And that is all that I love

Dorothea Lasky

1.

Se dice que las personas de la selva amazónica peruana, al llegar el hielo a su territorio y no tener una palabra para nombrarlo, utilizaron la expresión “del agua su duro”. No es ésta la única figura retórica en su vocabulario. “del cine su yuyito” era la televisión, “del pecho su atrás”, la espalda. Suele decirse también que el color tiene una presencia tan predominante en la cultura de las mujeres y hombres de la sierra andina del Perú, precisamente por la falta de éste en su entorno natural. Es evidente que lo natural existe estrecha e indisolublemente ligado a las manifestaciones culturales de sus habitantes. Ahí, en esa relación simbiótica encaja la dudosa dualidad ontológica occidental entre cultura y naturaleza o entre lo racional y lo mágico, y emerge la necesidad de atender prácticas culturales que integren ambas esferas. Cultura y naturaleza. Color y Poesía.

Incidiendo en la dramática relación de la ciudad con el mar y los acantilados que definen sus límites, el edificio de la Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) de Lima pretende integrarse en el entorno en un estrecho diálogo con el contexto natural, urbano y meteorológico de la ciudad. Este intento de arquitectura como nueva geografía realiza una traducción del territorio y su historia a forma, volumen y material, ejerciendo un efecto rebote que da continuidad a ese proceso traslativo, pero ahora desde dentro del recinto dejando entrar color y poesía.

2.

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu es la primera estrofa de Vocales, un poema escrito por Arthur Rimbaud que propicia una conexión entre el color y la palabra ilustrando un alfabeto de color dentro de un poema. De nuevo, traducción entre dos escenarios del lenguaje. En su escrito What Is Color in Poetry Dorothea Lasky afirma que “el color tiene una especie de creación de sentido bidireccional. (…) El color es una cosa maleable, basado en el estado de ánimo, en el tiempo. El color puede cambiar o puede permanecer igual y reaccionar a las personas y su entorno. De esta manera, el color es un cable de alta tensión. Cuando los poemas logran atrapar bien el color, aparece una especie de destino al vínculo entre la frecuencia visible y enérgica, y la palabra y el sonido de la palabra”.

Desvío. Una sensación de extrañamiento aparece al enfrentarnos a esa conexión. El formalista ruso Víktor Shklovski aporta el término “extrañamiento” para definir el proceso mediante el cual el arte hace extraños los objetos, crea formas complicadas e incrementa la dificultad. En estética el proceso de percepción es un fin en sí mismo y, por lo tanto, debe prolongarse. El extrañamiento afecta entonces al proceso de presentación de la percepción, rompe con la automatización revelando la técnica y generando una ruptura significante-significado. Las pinturas de Jazmín López se plasman en distintos tipos, texturas y colores de telas y tejidos en conversación con la ciudad. Revelando la estructura interna y sus componentes, el color se añade, se superpone o se elimina, dejando que la propia materialidad de la tela entre en diálogo con la forma generando un extrañamiento. Lo narrativo deja paso a un espacio de conexión fragmentado, a una trama no cronológica. A sensación y percepción, a emoción y abstracción. Poesía y color. Verbo y pintura.

3.

En la UTEC abundan sin medida lugares donde el ojo recae y se regocija, Alephs que evidencian la arquitectura y son punto de partida para la serie de pinturas que se instalan en distintos lugares del edificio. Unas veces lo tapado o desplazado, es precisamente lo que se representa, algún detalle arquitectónico cuya imagen distorsionada rompe el ritmo automático cotidiano como la metonimia; otras la pintura casi desaparece, y el protagonista es el material utilizado. El lienzo se dobla, se pliega y se cose generando formas y texturas más o menos reconocibles; la serie de redes – redes que en toda la costa limeña cubren las montañas mostrando la torpeza del humano frente a la naturaleza – parafrasea el intento incansable de sostener la montaña contra el intento infinito del mar por llevársela; encontramos también elementos que se repiten a modo de reiteración en distintos momentos, algunos presentes ya anteriormente en la obra de Jazmín, como los bloques apilados, y otros que aparecen ahora, como la forma en X. Aluden ambos signos a elementos básicos de la arquitectura, los primeros como el cimiento elemental, recuerdo de un juego de niños, y los segundos como el mínimo común divisor de la construcción, la sutura que une lo otro con lo aquello; algunas frases institucionales que funcionan a modo de mensajes o slogans en el edificio son tapadas con otras a modo de antítesis, como las dos banderas – sin color, una negra la otra blanquecina – que se hacen eco del diálogo con urgencias sociales próximas. Ni una menos. ¿Cuál es la potencia de la palabra dependiendo de dónde y cómo se muestre? Radical Feminist. Blanco sobre negro. Aquel movimiento de los 70 cuestiona las relaciones de poder a nivel formal criticando la estructura social. There is something terrible about reality and I don´t know what dice Giuliana en Il deserto rosso de Antonioni. Aquí la desaparición de la pintura hace emerger la frase sobre el fondo claro. No one will tell me. La última línea del texto que asume la debilidad en la mujer, desaparece ahora en la bandera. Banderas, lemas, lenguaje, mensaje. Es delgada la línea que separa la posibilidad de acción y el propio cuestionamiento de trabajar en arte. Un último intento de agarrarlo todo con las manos.
4.

El tapado, desplazamiento o re-significación de esos fragmentos con una re-traducción de aquello que apunta genera un doble movimiento, se advierte que lo que está allí es la continuación pero ya en un hiato de otro lenguaje. Un pliegue traducido. Un doblez más entre la arquitectura, la geografía de Lima, el lenguaje, el color, y este inster que responde a todas y a ninguna. Atendiendo a la capacidad performativa de las pinturas, activada desde su materialidad y afectividad, se aborda la materialización de los cuerpos (humanos y no humanos) y las prácticas materiales-discursivas, donde espacio, tiempo y materia son reconfi­gurados. Como la conciencia es sostenida por la carne. La representación deja ya de tener sentido para convertirse en otra cosa, y pasa ser parte, de un modo sutil pero firme, de la capacidad de agencia que la arquitectura tiene en su relación con los que caminan ese edificio.
Una vez los objetos extraños han sido ya naturalizados, se realiza otro movimiento desplazándolos a la sala de exposiciones. Ahora se encuentran todas allí mirándose entre ellas, como si hubiese cierta complicidad de la cual nosotros no somos parte. Una experiencia y un origen común. Pero a la vez somos más parte que nunca, el estar afuera constituye también el ser parte. Al final, un último proceso de traducción se define en una publicación que inmortaliza la convivencia. La trama trasladada a papel y prolongada al futuro.